Чеченский вуз перевел на арабский девять книг российских авторов

Чеченский педагогический университет перевел девять классических и современных российских книг на арабский язык для укрепления культурных и международных связей. Об этом сообщил ректор вуза Исмаил Байханов.

«Университет провел важнейшую работу по прямому литературному переводу девяти российских изданий, чтобы показать Россию целостно и разносторонне. В список вошли не только бессмертные классические произведения, такие как «Горе от ума» Грибоедова, но и красочный путеводитель по самым красивым местам страны, интерактивное издание о традициях «Русская изба» и мудрые народные сказки», — рассказал он.

По его словам, переведенные книги помогут лучше понять национальный характер, традиции и художественные достижения России, а также создадут условия для развития гуманитарного сотрудничества в сфере образования и культуры.

«Значимость перевода этих изданий на арабский язык трудно переоценить. Подобная работа открывает доступ к подлинным сокровищам российской культуры для миллионов читателей в арабских странах, способствует укреплению культурного диалога и формированию взаимного уважения между народами», — добавил Байханов.

В перечень для перевода на арабский язык отобраны пьеса Александра Грибоедова «Горе от ума», роман Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева», сатирический роман «Золотой теленок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, роман Александра Грина «Бегущая по волнам» и современный роман Канта Ибрагимова «Детский мир». Также будут переведены научно-популярные издания: «Самые красивые места России. Большой путеводитель», интерактивная книга «Русская изба», альбом «Великие русские художники» и сборник «Русские сказки»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *